Não importa qual idioma você esteja estudando, há uma boa chance de você ter encontrado um falso cognato: uma palavra que se parece muito com uma que você conhece em seu próprio idioma, mas tem um significado muito diferente. Mesmo idiomas que não têm muito em comum podem ter falsos cognatos — e eles são realmente fáceis de usar indevidamente por parecer que deveriam significar outra coisa! 

Se falsos cognatos já deixaram você se sentindo embarazada (opa, isso é espanhol para “grávida”, não “envergonhada”!), este post é para você.

O que são falsos cognatos?

Às vezes, você pode usar seu próprio idioma a seu favor e adivinhar os significados de novas palavras, mas falsos cognatos podem causar mal-entendidos (muitas vezes hilários)! Aqui estão os dois tipos de cognatos:

  • Cognatos verdadeiros: Palavras em idiomas diferentes que têm pronúncias, significados e até grafias semelhantes (ou iguais!). Essas palavras podem ter sido emprestadas de uma língua para outra, ou talvez as duas línguas tenham evoluído da mesma língua e é por isso que elas compartilham a palavra.
  • Falsos cognatos ou falsos amigos: Palavras em idiomas diferentes que têm pronúncias semelhantes e significam coisas muito diferentes. Assim como os verdadeiros cognatos, os falsos cognatos podem existir porque foram emprestados entre idiomas ou porque vieram de uma palavra ancestral comum — ou podem ser simplesmente um acidente linguístico!

Como essas palavras acabam tendo significados diferentes?

Para os alunos falantes de inglês que tentam lembrar que o espanhol éxito significa “sucesso” e não “exit” (“saída” em inglês), pode ser intrigante como as palavras podem parecer e soar tão semelhantes, mas significar coisas tão diferentes — especialmente em idiomas que são intimamente relacionados (como línguas românicas). Como é que as palavras podem ser enganosamente semelhantes entre os idiomas?

1. Os significados mudam com o tempo
Os significados das palavras evoluem lentamente, um pouco de cada vez, e depois de décadas (ou séculos!) o significado de uma palavra pode parecer totalmente alheio ao que era no passado. É assim que as coisas funcionam em apenas um idioma, então você pode obter o dobro das mudanças de significado em dois idiomas! Por exemplo, há mil anos, a palavra inglesa silly e a palavra alemã selig significavam “feliz”, mas começaram a significar “afortunado, abençoado” — e é isso que a palavra alemã continua a significar hoje. Mas a palavra inglesa continuou evoluindo, de “abençoado” para “inocente”, depois para “fraco”, até seu significado moderno! Isso deixou o inglês silly (bobo) e o alemão selig como falsos cognatos.

2. Os sons também mudam com o tempo
Da mesma forma que os significados mudam com o tempo, a pronúncia também! Como na brincadeira do telefone sem fio, a pronúncia de uma palavra pode mudar lentamente. Quando se trata de falsos cognatos, isso significa que palavras que começaram bem diferentes podem gradualmente se tornar mais parecidas na pronúncia, mesmo que mantenham seus significados diferentes. Apenas para fins de ensino, a palavra inglesa fart (peidar) é um bom exemplo disso: parece e soa muito parecido com o alemão fahrt, uma das conjugações verbais para “dirigir”, mas essas palavras soam apenas acidentalmente iguais, embora o inglês e o alemão estejam relacionados! Alguns outros exemplos incluem o inglês laugh (rir) e o alemão lauf (correr), e o inglês soap (sabão) e o espanhol sopa (sopa). 

3. Às vezes, é uma coincidência
Dadas todas as línguas do mundo, e o número (relativamente) limitado de sons (post em inglês) ou sinais que nós, humanos, podemos fazer, a sobreposição acidental de palavras está fadada a acontecer. Por exemplo, em inglês usamos haha para rir, mas essa mesma sequência de sons é usada em japonês para significar “Mãe” (ママ)! Não há razão para isso, além do fato de que esses são sons bastante comuns repetidos de uma maneira bastante comum. Estatisticamente, isso pode acontecer às vezes!

Exemplos de falsos cognatos

  • Inglês embarrassed (envergonhada) e Espanhol embarazada (grávida). Este pode ser o exemplo mais famoso de falsos cognatos, mas aqui está a história surpreendente e verdadeira: Eles vêm de palavras semelhantes. Ambos têm origem em palavras que significam bloquear ou impedir (como uma “barra” ou “barreira” física!). A palavra inglesa foi adotada do francês embarrasser e evoluiu para significar “colocar em dúvida” e mais tarde “impedir”, e as mudanças de significado em espanhol são menos claras, mas podem ter sido uma espécie de eufemismo como a frase with child (com criança) em inglês.
  • Português roxo e Espanhol rojo (vermelho). Essas palavras vêm de uma das palavras latinas para um tom particular de vermelho, um vermelho especialmente brilhante, e evoluíram em português e espanhol para significar algo diferente de (mas relacionado a!) “vermelho brilhante”.
  • Inglês library (biblioteca) e Francês libraire (livraria). Por muito tempo, a ancestral dessas palavras significou um lugar para livros, incluindo livrarias e bibliotecas, e enquanto outras línguas (incluindo o francês) ficaram com o significado da livraria, o inglês acabou usando o outro significado!
  • Inglês gymnasium (ginásio de esportes) e Alemão Gymnasium (ensino médio). Há muito tempo, os ginásios gregos incluíam oportunidades para exercitar tanto seu corpo como seu cérebro. Por volta do ano 1400, o alemão passou a usar a palavra apenas para educação e, um século depois, o inglês passou a usá-la para exercícios.
  • Inglês sympathetic (solidário) e Russo симпатичный (simpatichnyj, “pessoa que é um amorzinho”). A palavra em inglês sympathy (simpatia) vem do grego, e muitas línguas na Europa adotaram a palavra com um significado semelhante ao do inglês (um sentimento compartilhado), mas o significado em russo continuou a evoluir a partir daí! Você também pode reconhecer simpático do espanhol e sympa(thique) do francês, com significados relacionados à gentileza.
  • Inglês brave (corajoso) e Holandês braaf (certinho, perfeitinho). O inglês pegou brave do francês, em um ponto em que significava “esplêndido, ousado ou corajoso”. Não é difícil ver como isso pode evoluir para alguém que está satisfeito com o quão esplêndido é!
  • Holandês slim (inteligente) e Alemão schlimm (ruim, preocupante). A antiga palavra germânica de onde essas palavras vêm significava “torto” ou “desviante”, levando a significados relacionados a ruim ou habilmente sorrateiro. Os significados holandês e alemão evoluíram a partir daí!
  • Japonês 前年 (zennen, “ano passado” ou "o ano anterior a (algum ano)”) e Chinês 前年 (qiánnián, “o ano anterior ao ano passado”). Japonês e chinês têm uma longa história de emprestar palavras um do outro, e aqui está um exemplo de mudança gradual de significado. O significado em japonês tornou-se “para o ano passado” ou “para o ano anterior”, seja qual for o ponto ou evento de que estamos falando.
  • Inglês mansion (mansão)  e Japonês マンション (manshon, “apartamentos geralmente feitos de concreto com mais de três andares e que parecem um pouco chiques”). Quando novos prédios altos de apartamentos de concreto se tornaram populares no Japão na década de 1960, eles receberam um nome chique para combinar, e esse nome continuou a evoluir para significar algo diferente do significado em inglês!

Mantenha os olhos abertos!

Falsos cognatos provavelmente estão escondidos na língua que você está aprendendo! Eles podem causar surpresa à primeira vista, mas muitas vezes há uma história por trás deles. Depois de memorizar seus significados, pense neles como pequenas janelas para a relação entre seus idiomas!